- EAN13
- 9782729709549
- ISBN
- 978-2-7297-0954-9
- Éditeur
- Presses Universitaires de Lyon
- Date de publication
- 09/2019
- Collection
- IDA Y VUELTA AL
- Nombre de pages
- 189
- Dimensions
- 20,5 x 14 x 1,4 cm
- Poids
- 284 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- castillan, espagnol
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Produit du hasard
Hypertexte et poésie combinatoire
De Julio Cortázar
Traduit par Jacques Jouet
Édité par Sylvie Protin
Presses Universitaires de Lyon
Ida Y Vuelta Al
Depuis les prémisses théoriques jusqu'à la joie débridée de la poésie combinatoire, Produit du hasard est une anthologie qui invite à relire l'oeuvre de Julio Cortázar sous l'angle de l'hypertexte.
Dès les années 1940, avant d'acquérir une reconnaissance internationale, cet écrivain en devenir avait échafaudé une position singulière sur la littérature, la langue, la poétique, dans laquelle il remettait en mouvement l'objet-livre trop vénéré et les enjeux traditionnels du texte, rêvant déjà à une littérature agissante et à un lecteur complice.
La première partie de ce recueil propose une traduction de ces essais, inédits en français, dont naîtront les grandes oeuvres de Cortázar comme Marelle (Rayuela, 1963) ou Último round (1969), qui préfigurent, selon la thèse novatrice de Sylvie Protin, l'hypertexte numérique contemporain. Au nombre des jeux de lecture disséminés par Cortázar dans son oeuvre , on trouvera dans la seconde partie une série de « poèmes permutants », traduits avec le concours de Jacques Jouet, qui continuent autrement la poésie combinatoire de Raymond Queneau. La mise en forme de certains d'entre eux, comme sur une carte routière, incite le lecteur à voyager parmi les strophes et à découvrir d'autres potentialités.
Dès les années 1940, avant d'acquérir une reconnaissance internationale, cet écrivain en devenir avait échafaudé une position singulière sur la littérature, la langue, la poétique, dans laquelle il remettait en mouvement l'objet-livre trop vénéré et les enjeux traditionnels du texte, rêvant déjà à une littérature agissante et à un lecteur complice.
La première partie de ce recueil propose une traduction de ces essais, inédits en français, dont naîtront les grandes oeuvres de Cortázar comme Marelle (Rayuela, 1963) ou Último round (1969), qui préfigurent, selon la thèse novatrice de Sylvie Protin, l'hypertexte numérique contemporain. Au nombre des jeux de lecture disséminés par Cortázar dans son oeuvre , on trouvera dans la seconde partie une série de « poèmes permutants », traduits avec le concours de Jacques Jouet, qui continuent autrement la poésie combinatoire de Raymond Queneau. La mise en forme de certains d'entre eux, comme sur une carte routière, incite le lecteur à voyager parmi les strophes et à découvrir d'autres potentialités.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Aération du prolétaireJacques Jouet, Louise OlignyCentre régional de la photographie Nord-Pas-de-Calais