Traduire en poète
EAN13
9782848324425
Éditeur
Artois Presses Université
Date de publication
Collection
Traductologie
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier
Indisponible
Le vif débat théorique autour de la traduction littéraire voit dans le genre
poétique son meilleur banc d’essai. Si l’œuvre en prose lance au traducteur
des défis substantiels, la traduction du texte poétique doit affronter des
questions suprêmes : tissage original entre mètre, syntaxe, rythme et
prosodie, conjugaison des « portées » formelle et sémantique. Ce volume entend
approfondir la traduction de la poésie tantôt comme labeur et pensée des
poètes eux-mêmes, tantôt comme interpellant la fibre poétique des traducteurs.
Les textes réunis ici s’organisent en deux sections. La première, « Le poète
traducteur : dialogues » réfléchit aux témoignages et pratiques des poètes
faisant également œuvre de traduction, de Mallarmé à Bonnefoy et Quignard,
d’Eugenio de Andrade à Gellu Naum, de Giorgio De Chirico à Beppe Fenoglio et
Mario Luzi. La seconde section, « Le traducteur poète : apologues », mesure
l’exigence de créativité imposée au traducteur face à Baudelaire, Rimbaud,
Keats, Fondane, mais aussi à Olive Senior, Cecilia Mereiles, Donata Berra,
Attilâ İlhan. Cette « reconnaissance infinie » (Magritte) de deux approches
transitives de la poésie éclaire donc de feux croisés les diverses expériences
menées tant par les poètes traducteurs que par les traducteurs poètes.
S'identifier pour envoyer des commentaires.